3月21日の日記のとおり、行ってまいりました、神戸・ポートアイランドでのシンポジウム。
インド映画における女性性の表象
(ポートアイランド行ったの、大学時代以来だなあ。
それに、ついゴダイゴの「ポートぉピアぁー♪」CMソングが頭をぐるぐる回る。古い。)
正直なところ、御三方(赤井教授、ローヒニ、ニティヤ・メーネン)の話す話題や情報量が多すぎて、この話題の結論は何だっけ?このコメントは誰によるものだったけ?そもそも今何の話題なんだっけ?と頭の中が「?」だらけになるほどで、レポにまとめるのは私には大変むずかしいぃ。
しかもシンポジウムがとっても大掛かりで、イヤホンによる同時通訳(日→英、英→日、と二人通訳さんがいた)。
便利なのではありますが...英語を聞いて、一拍おいて日本語訳を聞いて。。。のようなポーズがあるものではなく、どんどん話が進んでいってしまう、ほんとに情報の洪水状態だったのでした。
ほぼ英語の和訳は正しいと思うのですが、俳優名や映画名の言及があると、通訳通すと何言ってるのか分からないので、なるべくオリジナルの英語での語りを聞いた上で、和訳も聞いて頭整理したかったんですけどね。
イヤホンつけて聞いてたり、英語で直に聞いたほうが分かるなと思うとはずし、でも早口でついていけないからまたイヤホンつけて...ということもやってて、もたついて更に混乱(爆)
ただ、それだけに、今まで他の講演会や映画祭・映画公開初日舞台挨拶等では、絶対に聴くことのないような話題がてんこ盛りで、貴重でございました。
自分が今までネット等で目にしてきた情報の真否を、女優さんお二人の肉声で確認できた部分もあります。
まとめにくいからといって、後日に伸ばしても書けるものではないので、自分の理解を記録しておくことにいたしましょう。備忘録。レポートではないですよ。
思い出したことがあれば、随時追記予定。
男性に較べて短命または活躍する場を限られがちな、インド映画界の女性たち
・インド映画のフォーマットは、ヒーロー映画が多く、圧倒的に男性優位。
・男優に較べて女優がヒロインを張れる期間は半分以下
・監督/ダンスマスターは少ないながらも女性も以前からいるが、スタッフ部門では衣装に若干女性がいる程度。ヘアメイクに至っては、女性が正式に担当することができず、それを違憲と判決が出たのが、何と2014年のこと。(ヘアドレッサーはOKだった)
※例として、【ボス その男シヴァージ】(2007年)でラジニの色白メイクを担当したBanuさんが、パーミションなしながら、シャンカル監督×ラジニの強い要望で登用された話。ローヒニがそれを力説。(ローヒニのダーリン・ラグヴァランの最後のラジニとの共演作だったので、そっちについても語ってほしかった☆)
※ただし、(映画本編でメイクを女性がした、という)一例であって、Banuはソングシーン限定ながら、1990年代からタミル映画界で活躍していた様子。このインタビューによれば、【ザ・デュオ】でのアイシュのメイクもやってたそうですよ。
※ローヒニはもうすぐ、商業映画初監督作品の【Appaavin Meesai】が公開されるということもあり、女性監督は過去に(俳優から監督に転じた女性で)こんな人たちがいた、という例でアパルナー・セーン(【ミスター&ミセス・アイヤル】のタイトルも言ったような?)、スハーシニー(【インディラ】)、レーヴァティ(【フィル・ミーレンゲー/また会いましょう】など)あたりの名前もあげていた。(と思う。)
(ローヒニはレーヴァティと仲良しだったと思うし、刺激されてたんだろうなあ。)
◎男性優位なインド映画社会ではあるが、女性ならではな利点もある。
・インドは多言語であり、字幕は好まれず、地域ごとにそこの言語で映画が作られ、地域ごとにヒーロー(スター)がいる。
→ご当地スター映画が熱狂的に支持されることから、ご当地のスター男優が他言語映画界に進出するのはかなり困難。
→逆に、女優はそのボーダーを超えて、インド映画界を渡り歩いて活躍することが可能。
・ニティヤは母語がマラヤーラム語(ケーララ系)だが育ちはバンガロールでカンナダ語が一番馴染みがあり、タミル語、テルグ語、ヒンディー語もでき、南インド映画界全域で自分自身の声で演技ができて活躍している。歌も歌える。(アカペラ実演あり☆)
※同じ内容でタミル/テルグ映画同時制作(バイリンガル制作)というようなものがよくあるが、その場合、リップシンクが合ってないと観客は納得しない。周りのセットもローカライズされていないと納得しない。
そのため、同じシーンもタミル語版・テルグ語版で撮影し直しで、俳優もタミル語とテルグ語で別々の口パクをして何度も同じ演技をしなければならずハードである。(ニティヤの南のシッダールタくんと共演バイリンガル制作映画を例に。)
・南インド4言語をあやつれるニティヤだが、個人的にはどの言語が好きか、という問いに、「一番キレイだなと思うのはテルグ語(場内大拍手が起きる)、思い入れが一番あるのは育った場所のカンナダ語。」
・ローヒニはテルグ系だがチェンナイ育ちでテルグ語もタミル語も堪能。マラヤーラム語もOK。
声の演技が確かなので、ヒロイン役を外れても、ヒンディー映画界などからやってくる女優がタミル語等をできない場合、ヒロイン役の「声」を吹き替えすることで今も活躍中。
※ここで、ローヒニが(先日京橋フィルムセンターでも上映された)【ザ・デュオ】(Iruvar)でアイシュワリヤー・ラーイの声二役両方を演じたことについて言及。
マニラトナム監督直々のご指名での出演だったこと。まず現代っ子女優・カルパナ役のオファーがあり、テストの末、村娘のプシュパ役もやることになり、演じ分けが大変だった、という話。
声だけの出演といっても、口パク(リップシンク)のタイミングを合わせながらの演技で、この人は他の人が吹き替えていると思わせない自然な演技を心がけている(=逆に、気付かれてしまうようではダメ。)。
時には俳優が演技しているのと同様のアクションをしながら吹き替え録音もしている。
雨の中ずぶ濡れで台詞を言うようなシーンでは、家でシャワーを浴びながら滑舌をしっかりさせて話す練習をしたりする。ぜえぜえ息を切らしながら話すシーンでは、走り回ってからブースで台詞を録音したり。
結構ハードなのである。
・ローヒニはもちろん吹き替え声優だけじゃなく、女優でもやっていますよという例(?)で、2004年の彼女の育児休業からのカムバック作【Virumaandi】(カマルハーサン主演)が紹介されていた。刑務所を取材するジャーナリスト、という役でしたね。