わなっかん!
このページでは、タミル映画を観るたびにたいていの映画で出てくる「愛の告白」の際、どんな言葉を使っているか、気が付くたびに書き留めていきます。
ぴでぃっくむ / ぴでぃちるく (ぷでぃっくむ / ぷでぃちるく)
pidi 単語の英訳は通常「like」。
ぷでぃっくむは「習慣的に」好き、
ぷでぃちるく(文語→ぷでぃっきらどぅ)は「今(一時的に)」好き、を表す。
(「気に入った」と言いたいときなどに使う)
何かを気に入った、とか一般的なものを好きになる場合にも使われているが、「愛してる」の意味で使われている場合もあるようです。
●【パダヤッパ】(1999)で、ニーランバリ(ラミヤー・クリシュナン)が、パダヤッパ(ラジニカーント)に二人きりで話をした場面で、「私は何でも最高のものを求めるの。男もね。」というタカビーな発言を繰り返す中で、「愛してる」に相当する言葉は、何を使っていたかというと。
アメリカ滞在が長かった役設定なので、「I love you」あたりかと思ったら、「pidikkum」(一時的、ではなく「習慣的」に好き)を使っていました!
●【Saamy】(2003)の曲に、「アヨヨー、アヨヨー、ぴでぃちるく~♪」とヒロインのトリシヤーが「困っちゃうわ~♪」ってふうなしぐさでダンスが始まるやつがありました。
DVDの英語字幕は「あなたが私を好きだなんて!」というような訳がついてました。
●【バーシャ】でマニカム(ラジニカーント)が上の妹がデートしてるのを目撃してしまった後、妹に「彼を好きなんだな?」と聞く場面:
「ぷでぃっくまー?」
(ぷでぃっくむ+疑問文を表す「あー?」)
ヴぃるんぶぎ / ヴぃるんぶぎれーん
virumb 英訳は「want」 「I want you」という使い方をすれば、愛してるの意味に。
●プラシャーントのタミル州政府映画賞受賞作品となった、【Virumbukirean】(2003)。
ヴィルンブギレーンは、ヴィルンブの1人称現在形。
彼女に向かって、この1単語を言うだけで、愛してるという言葉に。
●【パダヤッパ】(1999)で、ニーランバリに「ぴでぃっくむ」と告白されたパダヤッパが返した言葉。
(たぶん)「ヴぃるんぶぎ いっれ」 いっれ(illai)は否定形。 「I don’t want you.」ということですが、日本語字幕では、「俺はオマエが嫌いだ」となっていたような…。
日本語にするとなんか、コワい。
かーだる
kadhal 「愛」。通常名詞で使用されているが、動詞としても使われているようです。
●【Siva】(1989)
パーヴァディ(ショーバナー)がシヴァー(ラジニカーント)に告白するシーンの台詞
「Naan unnai kadhalikkirean」 なーん うんない かーだりっきれーん
私は あなたを 愛しています
●【Youth】(2002)でも、シヴァ(ヴィジャイ)がサンディヤー(サンディヤー)に告白する場面、
「I love you, naan unnai kadhalikkirean, I love you」
と英語・タミル語・英語と続けてしゃべっています。
シヴァは根っからのタミル人で英語を好んではしゃべらない役設定なのですが、アメリカ留学帰りのヒロインに対しての台詞だからでしょうかね。
らぶ ぱんぬれーん
love pannurean タミル語の文中に、外来語を取り込んで動詞活用させる場合、外来語の直後に「pannu」という動詞をつける。
ここでは、「love」という外来語(英語)を使っているので、すぐ後ろに「pannu」がくる。
●【Dhum】(2003)
シランバラサンが「愛してる愛してる愛してる」と歌いまくる、「Karuppo Sivappo」 (→サイト内ひらがな歌詞&対訳)
Love pannurean, love pannurean, love pannurean…naan
愛してる、 愛してる、 愛してる、 俺は
Love Pannudi, love pannudi, love pannudi…nee
愛してくれ、 愛してくれ、 愛してくれ…なあ(nee=you)
●【Jai】(2004)
プラシャーントが告白する場面
「Naan unnai love pannurean」 なーん うんない らぶ ぱんぬれーん
俺は オマエを 愛 してる
それでは、わなっかん!
旧MTブログ時代のコメント
むんむん 2007年1月25日 21:55
マレヤーリーさん、はじめまして。わなっかん!
ケーララ在住ですか。
インドからカキコがあるなんて、うれしいです。
スリランカのタミル語情報、ありがとうございます。
インド本土・タミルナードゥ州内であっても、タミル語は地域差がありますよ。
古都タンジャーヴールでは、古来からの正しい美しいタミル語を大切にしているといわれるし、都会のチェンナイではチェンナイ訛りやスラングが発展しているそうで、単語そのものは同じでも語尾が違って発音されていたりしますね。
タミル映画でも、チェンナイの大学生あたりが主人公であれば、チェンナイ訛りがバリバリで、タンジャーヴール出身だとか美しいタミル語が好きな方だと、聞き苦しくて観てられなかったりするそうです。
こちらこそ、これからもどうぞよろしくお願いいたします♪
マレヤーリー 2007年1月23日 17:55
はじめまして。
私もよく見させて頂いているのですが、書き込みは初めての者です。毎回すごーく楽しませてもらっています!
スリランカのタミル人の友人によると、ジャフナ等、北の方のタミル人が多い地域のタミル語はコロンボとはやはり違うそうで、ワーンガ(おいで!)をワーン‘ゴ‘と発音するそうです。
私はケララ在住なのですが、タミル語覚えてみたいです!それではまたよろしく・・・。
むんむん 2006年9月26日 14:50
ちょびんさん、わなっかん♪
タミル語って、ヴァリエーションが多いですよね。
この「愛」という言葉だけでも、どのようなシチュエーションだとどの言葉がふさわしいのか、なかなか分からないです。
特に、文語(書き言葉や詩にだけ用いられる)と口語(話し言葉)でも使う言葉が全く違ったりもするし、いや~難しいです。
でも、少しでも分かってくればタミル映画を観る楽しみが倍増するので、時々はがんばってます(笑)
スリランカのタミル情報、何かありましたら教えてくださいね♪ では、また!
ちょびん♪ 2006年9月24日 16:17
こんにちは♪
何度か覘かせて頂いていたのですが初めて書き込みを(笑)…。
インドのタミル語と、スリランカのタミル語は微妙に違ったりするようですが、聴いたところによると、愛情表現は同じようです。
1つの意味の言葉に、沢山の言い方があるタミル語は奥が深いです。
日本人耳、日本人舌を持つ私には本当に(苦笑)…。
では、また♪
コメント